铅中毒事件

首页 » 常识 » 常识 » 古诗译成英文,再译回中文将会怎样
TUhjnbcbe - 2020/12/30 1:28:00
怎样能治好白癜风         http://pf.39.net/bdfyy/bdfyw/150521/4626906.html

注:诗歌是人类最原初的文学形式,各个民族的血液里都流淌着从初民时代传递下来的诗句。这些用截然不同的语言和文字承载的美丽意象,一旦要互相交流,却变得难上加难。译诗,恐怕是世界上最有挑战性的工作之一。

斌斌姑娘

中华文化博大精深,把中华文化之秀的古诗词翻译成英文已是难事,若有不明真相或者好事者(比如我)再把它回译成中文,可能连原诗的作者都认不出来这出自哪里。

古诗文的英译,中国近代以降着实出了一批大家,最为人熟知的当属林语堂,号称“译王之王”(我编的)。他翻译了孔子的《大学》、《论语》、《中庸》,老子的《道德经》,还有《苏东坡诗文》、《幽梦影》、《郑板桥家书》、《浮生六记》……单篇更是不计其数:王羲之的《兰亭序》、陶渊明的《桃花源记》、李清照的《声声慢》……

那一句经典的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,林语堂意译成“Sodim,sodark,Sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead!”——“那么暗、那么黑、那么浓、那么沮丧、那么潮湿、那么阴冷、那么绝望!”情绪逐级攀升,译得如此传神。可是不看原文,谁又知道这是李清照的词?

丰子恺是著名的漫画家、作家,普通人却不知他还是一位翻译家,一生翻译了多种译著。他的儿子丰华瞻继承了父亲的翻译之路。在翻译诗词时,丰华瞻坚决反对把诗译成散文。相比现在很多人直接把散文敲空格变成诗,老一辈翻译家真是让人敬佩。

欣赏一首丰华瞻翻译的唐诗:Thesunissettingwithabrighthue.Aflowingriverisinsight.To

1
查看完整版本: 古诗译成英文,再译回中文将会怎样